With support from the University of Richmond

History News Network

History News Network puts current events into historical perspective. Subscribe to our newsletter for new perspectives on the ways history continues to resonate in the present. Explore our archive of thousands of original op-eds and curated stories from around the web. Join us to learn more about the past, now.

Debate over whether Coleridge translated Goethe roils Romanticists

Did he or didn't he? The question is vexing Coleridge scholars. Did the author of "Christabel," "Kubla Khan," and "The Rime of the Ancient Mariner" compose a blank-verse translation of Goethe's Faust that was published anonymously in London in 1821?

Two prominent Romanticists, Frederick Burwick and James C. McKusick, both Americans, believe they have clinched the case for Coleridge, settling a debate that stretches back decades. Last November, Oxford University Press published their edition of the 1821 translation, a partial rendering of Goethe's masterpiece about a scholar who sells his soul to Mephistopheles. The volume arrived with a provocatively definitive title: Faustus, From the German of Goethe, Translated by Samuel Taylor Coleridge.

Burwick and McKusick are not upstarts who hope to make their names by advancing wild claims; they have toiled long years in the vineyards of Romantic scholarship. Burwick is a professor emeritus of English at the University of California at Los Angeles. His co-editor is a professor of English at the University of Montana as well as dean of Davidson Honors College there.

Now a group of equally eminent British scholars — Roger Paulin, William St Clair, and Elinor Shaffer — has stepped forward to dispute Burwick and McKusick's claim. Paulin is an emeritus professor of German at the University of Cambridge. St Clair, formerly of Trinity College Cambridge, and Shaffer are both affiliated with the School of Advanced Study at the University of London.
Read entire article at Chronicle of Higher Ed