Bernard A. Weisberger tells how he came to eavesdrop on the Japanese military during WW II

Historians in the News

IN HIS MARVELOUS MEMOIR, Flights of Passage, my friend and onetime colleague Samuel Hynes, a Marine Corps combat aviator in World War II, writes that the war is the shared secret of his generation—those young men who came of age between December 7, 1941, and September 2, 1945. For those of the approximately 12 million Americans in uniform for some or all of those years, it was an experience both personal and collective like nothing before or after. Those who went through the hell of combat carry physical and emotional scars as reminders. But those of us—actually the great majority—who served in the infinite variety of supporting roles also stored up memories that will only die with us.

My duties were in the Signal Intelligence Service, the acorn out of which grew today's mighty oak, the National Security Agency. I translated Japanese radio messages snatched from the ether by our intercept operators and, when possible, decoded by our cryptanalysts. The English renderings by the likes of me were sent on to our war planners. My training, like that of the rest of us overnight Japanese linguists, was hasty and inadequate for any genuine grasp of the language, but it still served to collect vital intelligence.

I'm glad to have had my infinitely tiny part in winning the war, though I still wince a bit at sharing the standing of "veteran" with those who actually risked their lives. But all of us temporary citizen-soldiers understood that we had suddenly been entrusted with the gravest kind of responsibilities, on which many lives could depend. That's the "secret" shared by our shrinking community of now truly old-timers—we grew up together under extraordinary pressures. So do all veterans, of course, but we swarming millions were distinctive in feeling the total outreach, the all-encompassing nature of the worldwide cataclysm that left no one untouched. We were actors in the biggest drama of our century, perhaps of all time.

FOR ME IT BEGAN in the classrooms of New York City's Columbia College, where I was a member of the junior class when Pearl Harbor so rudely interrupted our education. The sudden plunge into hostilities had caught the nation with a critical shortage of Japanese translators. At the time, few Americans studied any Asian languages. The world was still European-dominated, the language of diplomacy was French, and that of international business usually English. Only a few major universities—Columbia among them—offered Japanese instruction, primarily for tiny numbers of graduate students in Asian history, literature, and art. The answer clearly had to be a crash program, like so many others of that feverish spring, to begin teaching the tongue to thousands more Americans, as quickly as possible. I enrolled with a number of good language students in an intensive beginning Japanese class....
Read entire article at Bernard A. Weisberger in American Heritage

comments powered by Disqus